Haoss forum: Pravo mesto za ljubitelje dobre zabave i druženja, kao i diskusija o raznim životnim temama.
 
PrijemČesto Postavljana PitanjaTražiRegistruj sePristupiHimna Haoss ForumaFacebookGoogle+


Delite | 
 

 Knjizevnost od originala do prevoda

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole 
Idi na stranu : Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Sledeći
AutorPoruka
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:21


“Así como los diamantes sólo se encuentran en las profundidades de la tierra, las verdades sólo se hallan en las profundidades del pensamiento.”
― Victor Hugo, Les Misérables

“—No temamos nunca ni a los ladrones ni a los asesinos: esos son los peligros exteriores, los pequeños peligros. Temámonos a nosotros mismos. Las preocupaciones, esas son los ladrones: los vicios, esos son los asesinos. Los grandes peligros existen dentro de nosotros. ¿Qué importa lo que amenaza a nuestra cabeza o a nuestra bolsa? Pensemos con preferencia en lo que amenaza a nuestra alma.”
― Victor Hugo, Los miserables
chiamo di dirlo. Bisogna bene che la società tenga conto di queste cose, dal momento che essa le produce.”
― Victor Hugo, Les Misérables
Ako ima nečeg bolnijeg od tijela koje umire bez hljeba, to je duša koja umire jer je gladna svjetlosti.”
― Victor Hugo, Les Misérables

“mien identical, only more depressed. But why these workingman's clothes? What was the meaning of this? What signified that disguise? Marius was greatly astonished. When he recovered”
― Victor Hugo, Les Misérables

“Tutte le cose della vita sono perennemente in fuga davanti a noi: ombre e luci s'intrecciano; dopo uno sfolgorìo, ecco una ecclisse; si guarda, ci si affretta, si stendon le mani per afferrare quello che passa; ogni evento è una svolta della strada; e all'improvviso, eccoci vecchi.”
― Victor Hugo, Les Misérables

“Digamos para concluir que lo que en ciertos casos se denomina, con demasiada dureza, ingratitud de los hijos, no es siempre tan reprensible como se cree. Es la ingratitud de la Naturaleza. La Naturaleza divide a los vivientes en seres que vienen y seres que se van. De ahí cierto desvío, fatal en los viejos, involuntario en los jóvenes. Las ramas, sin desprenderse del tronco, se alejan. No es culpa suya. La juventud va donde está la alegría, la luz, el amor; la vejez camina hacia el fin. No se pierden de vista, pero no existe ya el lazo estrecho. Los jóvenes sienten el enfriamiento de la vida; los ancianos el de la tumba.”
― Victor Hugo, Los Miserables

“«Venían del muelle Morland, sin corbatas, sin sombreros, sofocados, mojados por la lluvia, con los ojos brillantes. Gavroche les abordó con calma.
- ¿Adónde vamos? - preguntó.
- Ven - contestó Courfeyrac.
Detrás de Feuilly marchaba, o más bien saltada Bahorel, como un pez en el agua del motín. Llevaba un chaleco carmesí y profería palabras de esas que lo rompen todo. Su chaleco impresionó a un transeúnte, que gritó asustado:
- ¡Aquí están los rojos!
- ¡El rojo, los rojos! - replicó Bahorel -. ¡Vaya un temor gracioso, burgués! Por lo que a mí respecta, no tiemblo ante una amapola, la caperucita roja no me inspira pavor alguno. Créame, burgués, dejemos el miedo al rojo para los animales con cuernos.»”
― Victor Hugo, Les Misérables
tags: humor, inspirational

“[THE END OF VOLUME II. "COSETTE"]”
― Victor Hugo, Les Misérables

“Meilė turi pačios sielos savybių. Ji tos pačios prigimties. Kaip ir siela, ji - dieviškoji kibirkštis, kaip ir siela, ji netrūnijanti, nedaloma, nenykstanti. Tai ugninis vidurkis, nemirtingas ir begalinis, kurio mumyse niekas negali apriboti ir niekas negali užgesinti. Jauti jo karštį,perveriantį ligi kaulų smegenų, ir matai jo spinduliavimą, siekiantį dangaus gelmes.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:24

Venían del muelle Morland, sin corbatas, sin sombreros, sofocados, mojados por la lluvia, con los ojos brillantes. Gavroche les abordó con calma.
- ¿Adónde vamos? - preguntó.
- Ven - contestó Courfeyrac.
Detrás de Feuilly marchaba, o más bien saltada Bahorel, como un pez en el agua del motín. Llevaba un chaleco carmesí y profería palabras de esas que lo rompen todo. Su chaleco impresionó a un transeúnte, que gritó asustado:
- ¡Aquí están los rojos!
- ¡El rojo, los rojos! - replicó Bahorel -. ¡Vaya un temor gracioso, burgués! Por lo que a mí respecta, no tiemblo ante una amapola, la caperucita roja no me inspira pavor alguno. Créame, burgués, dejemos el miedo al rojo para los animales con cuernos.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:24

Certaines personnes sont méchantes uniquement par besoin de parler. Leur conversation, causerie dans le salon, bavardage dans l`antichambre, est comme ces cheminées qui usent vite le bois; il leur faut beaucoup de combustible; et le combustible, c'est le prochain.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:24

“Without seeking to comprehend the incomprehensible, he gazed upon it. He did not study God; he was dazzled by Him.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:24

—Sí; las brutalidades del progreso se llaman revoluciones. Pero cuando han concluido se reconoce que el género humano ha sido maltratado, pero ha marchado.”
― Victor Hugo, Los miserables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:25

El recuerdo de un ser ausente se ilumina en las tinieblas del corazón, y cuanto más completamente va desapareciendo, más brilla; el alma desesperada y obscura ve esta luz en su horizonte como una estrella de la noche anterior.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:25

On n'empêche pas plus la pansée de revenir à une idée que la mer de revenir à un rivage. Pour le matelot, cela s'appelle la marée; pour le coupable, cela s'appelle le remords. Dieu soulève l'âme comme l'océan.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:25

“Ce sont les quatre avant-gardes du genre humain allant aux quatre points cardinaux du progrès, Diderot vers le beau, Turgot vers l'utile, Voltaire vers le vrai, Rousseau vers le juste.”
― Victor Hugo, Les Misérables, Tome IV: L'idylle rue Plumet et l'épopée rue Saint-Denis








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:25

Esistono anime gamberi, che rinculano continuamente verso le tenebre, e impiegano l'esperienza per aumentare la deformità, peggiorando sempre e impregnandosi ognor più d'infamia.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:26

On ne trouve les diamants que dans les ténèbres de la terre; on ne trouve les vérités que dans les profondeurs de la pensée.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:26

aware of her beauty and ignorant of her love. Coquettish”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:26

“La honradez de un gran corazón, condensada en justicia y en verdad, fulmina.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:26

“L'obscurité était sereine. Pas un nuage au zénith. Qu'importe que la terre soit rouge, la lune reste blanche. Ce sont là les indifférences du ciel. Dans les prairies, des branches d'arbre cassées par la mitraille mais non tombées et retenues par l'écorce se balançaient doucement au vent de la nuit. Une haleine, presque une respiration, remuait les brousailles. Il y avait dans l'herbe des frissons qui ressemblaient à des départs d'âmes.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:27

The glances of women are like certain apparently peaceful but really formidable machines. You pass them every day quietly, with impunity and without suspicion of danger. There comes a moment when you forget even that they are there. You come and go, you muse, and talk, and laugh. Suddenly you feel that you are seized! It is done. The wheels have caught you, the glance has captured you. It has taken you, no matter how or where, by any portion whatever of your thought which was trailing, through any absence of mind. You are lost. You will be drawn in entirely. A train of mysterious forces has gained possession of you. You struggle in vain. No human succor is possible. You will be drawn down from wheel to wheel, from anguish to anguish, from torture to torture. You, your mind, your fortune, your soul; and you will not escape from the terrible machine, until, according as you are in the power of a malevolent nature, or a noble heart, you will be disfigured by shame or transfigured by love.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:27

As for him, he took the path which shortens,—the Gospel's.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:27

“En el momento misterioso en que se tocaron sus dos manos, se vieron estas dos almas, se reconocieron como necesarias la una para la otra, y se abrazaron estrechamente. La”
― Victor Hugo, Los Miserables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:27

“Автор цієї книжки не належить до тих, хто захоплюється війною. Жахливо приваблива в одних своїх проявах, вона огидно потворна в інших.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:28

“The light of torches resembles the wisdom of cowards; it gives a bad light because it trembles.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:28

“True or false, that which is said of men often occupies as important a place in their lives, and above all in their destinies, as that which they do”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:28

“Це найвищий вияв людської великодушності - спокута за гріхи ближнього.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:28

“immense France has her freaks of pettiness. That is all. To this there is nothing to say. Peoples, like planets, possess the right to an eclipse. And all is well, provided that the light returns and that the eclipse does not degenerate into night. Dawn and resurrection are synonymous. The reappearance of the light is identical with the persistence of the I.”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:28

So long as there shall exist, by virtue of law and custom, decrees of damnation pronounced by society, artificially creating hells amid the civilization of earth, and adding the element of”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Esti

  

avatar

Ženski
Poruka : 35419

Lokacija : U spavačici mesečine

Učlanjen : 28.10.2014

Raspoloženje : U bojama duge


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 17:29

Does it serve any purpose to ungild the crown of Louis XIV, to scrape the coat of arms of Henry IV? We scoff at M. de Vaublanc for erasing the N’s from the bridge of Jena! What was it that he did? What are we doing? Bouvines belongs to us as well as Marengo. The fleurs-de-lys are ours as well as the N’s. That is our patrimony. To what purpose shall we diminish it? We must not deny our country in the past any more than in the present. Why not accept the whole of history? Why not love the whole of France?” It”
― Victor Hugo, Les Misérables








Ne sudite mi danas,možete sutra,kada me iz sna probude jutra!
Nazad na vrh Ići dole
Dala

Urednik
Urednik

avatar

Ženski
Poruka : 24391

Godina : 29

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nepredvidivo


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 22:53

Август/August

Как обещало, не обманывая,
Проникло солнце утром рано
Косою полосой шафрановою
От занавеси до дивана.

Оно покрыло жаркой охрою
Соседний лес, дома поселка,
Мою постель, подушку мокрую
И край стены за книжной полкой.

Я вспомнил, по какому поводу
Слегка увлажнена подушка.
Мне снилось, что ко мне на проводы
Шли по лесу вы друг за дружкой.

Вы шли толпою, врозь и парами,
Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня
Шестое августа по старому,
Преображение господне.

Обыкновенно свет без пламени
Исходит в этот день с Фавора,
И осень, ясная как знаменье,
К себе приковывает взоры.

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,
Сквозной, трепещущий ольшаник
В имбирно-красный лес кладбищенский,
Горевший, как печатный пряник.

С притихшими его вершинами
Соседствовало небо важно,
И голосами петушиными
Перекликалась даль протяжно.

В лесу казенной землемершею
Стояла смерть среди погоста,
Смотря в лицо мое умершее,
Чтоб вырыть яму мне по росту.

Был всеми ощутим физически
Спокойный голос чей-то рядом.
То прежний голос мой провидческий
Звучал, нетронутый распадом:

"Прощай, лазурь Преображенская
И золото второго Спаса.
Смягчи последней лаской женскою
Мне горечь рокового часа.

Прощайте, годы безвременщины!
Простимся, бездне унижений
Бросающая вызов женщина!
Я - поле твоего сраженья.

Прощай, размах крыла расправленный,
Полета вольное упорство,
И образ мира, в слове явленный,
И творчество, и чудотворство".

1953
As promised and without deception,
The sun passed through in early morning
In a slanting saffron stripe
From the curtain to the sofa.

It covered with burning ochre
The neighboring woods, village houses,
My bed, the wet pillow
And the strip of wall behind the bookshelf.

I remembered for what reason
The pillow was slightly damp.
I dreamed that you were coming to my wake,
One after another through the woods.

You were coming in a crowd, in ones and twos,
Suddenly, someone remembered that it was
August sixth by the old calendar,
The Transfiguration of Christ.

Usually, a light without fire
Pours this day from Mt. Tabor
And autumn, clear as an omen,
Compels the gaze of all.

And you walked through the scant, beggarly
Naked trembling alder grove
Into the ginger-red cemetery woods,
Burning like glazed ginger bread.

A solemn sky verged
Upon its silent heights,
And distance called out
In drawling rooster voices.

In the woods, among the gravestones
Death stood like a government surveyor,
Looking at my dead face
To dig my grave to measure.

All sensed the presence
Of someone's calm voice nearby.
It was my old prophetic voice
That rang, untouched by decay:

"Farewell to the azure of Transfiguration
And the gold of the Second coming.
Soothe the woe of my fatal hour
With a woman's parting caress.

Farewell to the trackless years!
Let's say goodbye, o, woman who hurls
A challenge to the abyss of humiliation.
I am your battlefield.

Farewell to you unfurled wing-span,
Free, persistent flight,
The world's image, captured in a word,
Creative work, and miracle-working.

1953











happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

Urednik
Urednik

avatar

Ženski
Poruka : 24391

Godina : 29

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nepredvidivo


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 25 Nov - 22:54

Arion


Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонись, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я - беспечной веры полн,-
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

1827

We were a crowd inside the boat
Some of us trimmed the sails,
While others gamely plunged
The mighty oars into the deep. While in the calm,
Our skillful helmsman, leaning to the wheel,
Steered the craft without a word;
And I - abrim with carefree hope -
I sang to all the crew....A sudden gust
Then roared, and swept the ocean's breast . . .
The helmsman and the crew were lost!
And I alone, mysterious bard,
Was tossed upon the stormy shore
And sang my anthems as before
While spreading out my sodden robe
To dry upon a sunny cliff.

1827








happy
Nazad na vrh Ići dole
Sponsored content




PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   

Nazad na vrh Ići dole
 
Knjizevnost od originala do prevoda
Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh 
Similar topics
-
» Knjizevnost od originala do prevoda
» Nobelova nagrada za knjizevnost 2014.
» STARA KNJIŽEVNOST
» Dobriša Cesarić
» Naučna fantastika
Strana 2 od 6Idi na stranu : Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Sledeći

Dozvole ovog foruma:Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Haoss Forum :: Umetnost i Kultura :: Književnost-