Haoss forum: Pravo mesto za ljubitelje dobre zabave i druženja, kao i diskusija o raznim životnim temama.
 
PrijemČesto Postavljana PitanjaTražiRegistruj sePristupiHimna Haoss ForumaFacebookGoogle+


Delite | 
 

 Knjizevnost od originala do prevoda

Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Ići dole 
Idi na stranu : Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
AutorPoruka
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:44

ОНА

Я знаю женщину: молчанье,
Усталость горькая от слов,
Живёт в таинственном мерцанье
Её расширенных зрачков.

Её душа открыта жадно
Лишь медной музыке стиха,
Пред жизнью, дольней и отрадной
Высокомерна и глуха.

Неслышный и неторопливый,
Так странно плавен шаг её,
Назвать нельзя её красивой,
Но в ней всё счастие моё.

Когда я жажду своеволий
И смел и горд - я к ней иду
Учиться мудрой сладкой боли
В её истоме и бреду.

Она светла в часы томлений
И держит молнии в руке,
И четки сны её, как тени
На райском огненном песке.


ONA

Znam jednu ženu, ćutnja njena,
umor od reči, još me pleni,
kroz teperenja tajanstvena
zenica njenih raširenih.

Nezasito u duši gosti
bronzu, tek, pesme što je sniva.
Za život sreće i radosti
ohola, gluva ona biva.

Nečujno hoda kao slepa,
na spokoj njen me korak seća,
ne možeš reći da je lepa,
al bez nje - ne znam šta je sreća.

Slobodu jako kad poželim,
tad, gord i smeo, ka njoj hrlim,
da učinim mudri bol njen vreli,
bunilo njeno da prigrlim.

Posmatra mirno čas suđeni,
u svakoj ruci munju drži.
Sni su joj čitki, kao seni
na rajskom pesku koji prži.








Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:44









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:45









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:45









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:45









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:46









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:46









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:47









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:47

РАССЫПАЮЩАЯ ЗВЁЗДЫ

Не всегда чужда ты и горда
И меня не хочешь не всегда,

Тихо, тихо, нежно, как во сне,
Иногда приходишь ты ко мне.

Надо лбом твоим густая прядь,
Мне нельзя её поцеловать,

И глаза большие зажжены
Светами магической луны.

Нежный друг мой, беспощадный враг,
Так благословен твой каждый шаг,

Словно по сердцу ступаешь ты,
Рассыпая звёзды и цветы.

Я не знаю, где ты их взяла,
Только отчего ты так светла

И тому, кто мог с тобой побыть,
На земле уж нечего любить?


Nisi uvek tako gorda i daleka,
Ipak me ponekad bar pozelis.

Tiho, tiho, nezno ko da sanjam,
Dolazis do mene, cesto, sama.

Prekriva ti celo gusti pramen
Sto pod zabranom jos osta za me.

Tvoje krupne oci zrace sjajem
Tajnih zraka koje luna daje.

Mila, okrutni rivalu, vraze,
Svaki korak tvoj je tako blazen,

Ko po srcu da se mirno seces,
Rasipajuc zvezde kao cvece.

Uze ih da ne znam ni odakle,
samo zasto ti se oci cakle.

I zar taj sto s tobom bese skupa,
nema kom da da na zemlji ljubav.








Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:48

ДЕВУШКЕ

Мне не нравится томность
Ваших скрещенных рук,
И спокойная скромность,
И стыдливый испуг.

Героиня романов Тургенева,
Вы надменны, нежны и чисты,
В вас так много безбурно-осеннего
От аллеи, где кружат листы.

Никогда ничему не поверите,
Прежде чем не сочтёте, не смерите,
Никогда, никуда не пойдёте,
Коль на карте путей не найдёте.

И вам чужд тот безумный охотник,
Что, взойдя на нагую скалу,
В пьяном счастье, в тоске безотчётной
Прямо в солнце пускает стрелу.




JEDNOJ DEVOJCI

Ne sviđa mi se vaših
Skrštenih ruku tromost,
Ni stidljiva vaša plašnja,
Ni spokojna skromnost.

Lik iz Turgenjevljevog romana,
Gordi ste, nežni i bez mana,
Ima u vama mnogo jesenje-neolujnog
Kao u aleji kad kruži lišće rujno.

Vi ne verujete nikad nikom
Dok sve ne uskladite sa svojim likom,
Vi nikad nećete krenuti nikud
Dok na mapi ne nađete put.

I taj lovac ludi vama tuđ je
Što vinuo se uz strmu stenu
I pijan od sreće i nejasne tuge
Pravo u sunce šalje strelu.








Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Pet 1 Dec - 12:48

ЛЕС

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы.

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах -

Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,

Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,

И скончалась тихой смертью на заре,
Перед тем как дал причастье ей кюре.

Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа.

Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.

Я придумал это, глядя на твои
Косы - кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.

Может быть, тот лес - душа твоя,
Может быть, тот лес - любовь моя,

Или, может быть, когда умрём,
Мы в тот лес направимся вдвоём.



ŠUMA

U toj šumi za stablom stablo
Izronilo je iz magle naglo.

Baš kao ruke mrtvaca krenu
Iz zemlje koren za korenom.

Pod velom lišća počeše ići
Gorostasi žila, kepeci, lavići.

U pesku ribari videše očvrsle
Tragove ruke ljudske, šestoprste.

A nikad tu nije pristala kraj mola
Lađa s vitezima Okrugloga Stola.

Tu se hajduk nije skrivao u bilju,
Niti je monah kopao tu špilju.

Samo je jednoć u olujno veče
Izišla odavde žena glave mačje,

No s krunom od srebra žežena na glavi,
Jecala je gorko dok dan se ne javi,

I skonča tiho, zorom, s prvim svetlom,
Pre no što primi pričešće sveto.

To je bilo davno, u ona vremena
Od kojih više nema ni pomena,

I to se zbilo u svetu koji
Ni u snovima ne postoji.

Ja sam to smislio, gledajući tmaste
Tvoje kose – kolute zmijaste,

I gledajuć tvoje oči izbliza,
Zelenomodre poput tirkiza.

Možda je ta šuma – duša tvoja,
Možda je ta šuma – ljubav moja,

Il ćemo se možda u toj česti,
Kad umremo, nas dvoje sresti.









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Dala

  

avatar

Ženski
Poruka : 33170

Godina : 30

Lokacija : U reči

Učlanjen : 29.10.2014

Raspoloženje : Nasloni moje vreme na svoje, tako će večnost duže trajati.


PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   Ned 31 Dec - 10:19

I carry your heart with me

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)…
I’m never without it
(whenever I go, you go, my dear;
and whatever is done by only me
is your doing, my darling)…

I fear no fate
(for you are my fate, my sweet)…
I want no world (for, beautiful,
you are my world, my true).
And it’s you are whatever a Moon has always meant
and whatever a Sun will always sing is you.

Here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root
and the bud of the bud
and the sky of the sky
of a tree called life;
which grows higher than the soul can hope
or mind can hide)
and this is the wonder
that’s keeping the stars apart…

I carry your heart
(I carry it in my heart)…

~

Nosim tvoje srce sa sobom

Nosim tvoje srce sa sobom
(nosim ga u svom srcu)…
Nikada nisam bez njega
(gde god idem, ideš i ti, draga;
i sve što sam uradio,
tvoje je delo, moja draga)…

Ne bojim se sudbine
(jer moja sudbina si ti, slatkišu)…
Ne želim svet (jer, najlepša,
ti si moj svet, moja istina)…
Ti si ono na šta Mesec uvek misli
i pesma koju Sunce uvek pevuši,
to si ti…

Ovo je najdublje čuvana tajna koju ne zna niko.
(To je koren svih korena
i pupoljak svih pupoljaka
i svod svih svodova
onog drveta zvanog život;
koje raste više no što se duša može nadati
i dublje no što um može sakriti…
To je čudo koje održava zvezde rasutim.

Nosim tvoje srce sa sobom
(nosim ga u svom srcu)…









Najlepše čudo sveta, skupi se uz mene i ćuti.

happy
Nazad na vrh Ići dole
Sponsored content




PočaljiNaslov: Re: Knjizevnost od originala do prevoda   

Nazad na vrh Ići dole
 
Knjizevnost od originala do prevoda
Pogledaj prethodnu temu Pogledaj sledeću temu Nazad na vrh 
Similar topics
-
» Knjizevnost od originala do prevoda
» Nobelova nagrada za knjizevnost 2014.
» STARA KNJIŽEVNOST
» Dobriša Cesarić
» Naučna fantastika
Strana 9 od 9Idi na stranu : Prethodni  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Dozvole ovog foruma:Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu
Haoss Forum :: Umetnost i Kultura :: Književnost-